Thema
- #U-Bahn-Ankündigungstext
- #Koreanische Wortbildung
- #Unterschied zwischen Abstand und Lücke
Erstellt: 2024-04-25
Erstellt: 2024-04-25 17:44
Dies ist ein häufig anzutreffender Hinweistext in der U-Bahn. Welchen Teil des Textes könnte man verbessern?
‚발빠지다‘, das als Grundform von ‚발빠짐‘ angesehen werden kann, ist nicht separat im Wörterbuch aufgeführt. Das bedeutet, dass ‚발빠지다‘ kein eigenständiges Wort, sondern eine Phrase (phrase, 句) ist, die aus ‚발‘ + (이) + ‚빠지다‘ (2-3 Wörter) besteht. Im Koreanischen gilt der Grundsatz, dass Wörter durch Leerzeichen getrennt werden. Daher sollte man dies als ‚발 빠지다‘ schreiben.
„Fuß abfallen“ ist kein Eintrag im „Standardkoreanischen Wörterbuch“.
Die wörtliche Definition von ‚사이‘ ist wie folgt:
So bezeichnet ‚사이‘ sowohl die Distanz als auch den Raum. Im ersten Fall, wenn es die Distanz beschreibt, können Verben wie ‚멀다‘ (weit sein) und ‚가깝다‘ (nah sein) verwendet werden. Im zweiten Fall, wenn es den Raum beschreibt, können Verben wie ‚좁다‘ (eng sein) und ‚넓다‘ (breit sein) verwendet werden.
Natürlich ist es nicht falsch, den Abstand zwischen Bahnsteig und Zug als ‚breit‘ zu bezeichnen. Allerdings messen wir den Abstand zwischen Bahnsteig und Zug nicht in Quadratzentimetern (cm²), sondern in Zentimetern (cm), d.h. wir verwenden eine Längeneinheit. Daher wäre es im Vergleich zu ‚넓다‘ (breit) besser, ‚멀다‘ (weit) zu verwenden, um eine angemessenere Übereinstimmung zu erzielen.
In der „Verordnung über den Bau von Stadtbahnen“ und in Artikeln wird „Zentimeter (cm)“ als Einheit für den Abstand zwischen Zug und Bahnsteig verwendet. (Artikel in der Zeitung Kyunghyang Shinmun, 15. September 2021)
사이
간격(間隔)
Kommentare0