Sujet
- #Structure des mots coréens
- #Phrases d'information du métro
- #Différence entre espace et intervalle
Création: 2024-04-25
Création: 2024-04-25 17:44
Il s'agit d'un message d'information que l'on voit souvent dans le métro. Quelles sont les erreurs de formulation dans ce message ?
‘ 발빠짐 ’, qui peut être considéré comme la forme de base de ‘ 발빠지다 ’, n'est pas répertorié dans le dictionnaire. Cela signifie que ‘ 발빠지다 ’ n'est pas un seul mot, mais une expression (phrase, 句) composée de ‘ 발 ’+(이)+’ 빠지다 ’ (2 à 3 mots). En coréen, les mots sont séparés par un espace, conformément à la règle d'orthographe, et doivent donc être écrits « 발 빠지다 ».
« 발빠지다 » (bal pajida) n'est pas un mot répertorié dans le « Dictionnaire standard de la langue coréenne ».
La définition lexicale de ‘ 사이 ’ est la suivante :
Ainsi, ‘ 사이 ’ peut indiquer une distance ou un espace. Dans le premier cas, où il indique une distance, il peut être associé à des verbes comme ‘ loin ’, ‘ proche ’, etc. Dans le second cas, où il indique un espace, il peut être associé à des verbes comme ‘ étroit ’, ‘ large ’, etc.
Bien sûr, dire que l'espace entre le quai et le train est large n'est pas faux. Cependant, l'unité que nous utilisons pour percevoir l'espace entre le quai et le train n'est pas le centimètre carré (cm²) qui exprime une surface, mais le centimètre (cm), c'est-à-dire une unité de longueur. Par conséquent, si l'on devait choisir le verbe qui correspond le mieux, il serait plus juste de dire ‘ loin ’ que ‘ large ’.
Le « Règlement sur la construction de chemins de fer métropolitains », ainsi que des articles, utilisent le « centimètre (cm) » comme unité de mesure pour l'espace entre le train et le quai. (Article du journal Kyunghyang, 15 septembre 2021)
사이
간격 (間隔)
Commentaires0