Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Dit is een door AI vertaalde post.

PARY KOREAN

Middel | Het corrigeren van instructies op het metrostation

  • Taal van de tekst: Koreaans
  • Referentieland: Alle landen country-flag

Selecteer taal

  • Nederlands
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • हिन्दी
  • Magyar

Samengevat door durumis AI

  • "발빠짐" moet in metro-instructies worden vervangen door "발 빠지다".
  • "사이" geeft afstand of ruimte aan, en het is meer geschikt om de afstand tussen het perron en de trein als "멀다" te beschrijven in plaats van "넓다".
  • "사이" en "간격" hebben een vergelijkbare betekenis, maar "사이" omvat ook abstracte afstand, terwijl "간격" het scheidingsniveau kan kwantificeren.

■ Introductie.

Dit is een veelvoorkomend bericht op de metro. Welk deel van de tekst zou je aanpassen?


■ ‘Snelheid’ is geen enkel woord.

‘Snelheid’, dat je als de basisvorm van ‘snelheid’ kunt zien, staat niet apart vermeld in het woordenboek. Dat betekent dat ‘snelheid’ geen enkel woord is, maar een zin (phrase, 句) die is opgebouwd uit ‘snel’ + (이) + ‘heid’ (2-3 woorden). In het Koreaans zijn er regels om woorden gescheiden te schrijven. Daarom moet dit ‘snelheid’ worden geschreven.

"발빠지다" is geen woord dat in het "Standaard Koreaans woordenboek" staat.


■ De relatie tussen ‘tussen’ en ‘breed’.

De woordenboekdefinitie van ‘tussen’ is als volgt:


Zoals je kunt zien, duidt ‘tussen’ zowel op afstand als op ruimte. In het eerste geval, wanneer het op afstand duidt, kan het worden gecombineerd met werkwoorden als ‘ver’ en ‘dichtbij’, terwijl in het tweede geval, wanneer het op ruimte duidt, het kan worden gecombineerd met werkwoorden als ‘smal’ en ‘breed’.
Natuurlijk is het niet onjuist om te zeggen dat de ruimte tussen het perron en de trein breed is. Maar de eenheid waarmee we de ruimte tussen het perron en de trein waarnemen, is geen vierkante centimeter (cm²), die een oppervlakte aangeeft, maar centimeter (cm), een eenheid van lengte. Daarom is het, als we kijken naar een meer passende combinatie met een werkwoord, beter om te zeggen ‘ver’ dan ‘breed’.

De "Regels voor de aanleg van stedelijke spoorwegen", artikelen, enz. gebruiken "centimeter (cm)" als eenheid om de afstand tussen de trein en het perron aan te geven. (Kyeonghyang Shinmun, 15 september 2021, artikel)



✓ [Meer informatie] ‘Tussen’ versus ‘afstand’


Tussen

  • Native Koreaans
  • De afstand of ruimte tussen twee punten of objecten.
    → Geeft niet alleen concrete, maar ook abstracte verschillen in afstand aan.
  • Voorbeelden: 'De aarde en de zontussenis ver.', 'De hemel en de aarde tussen.', 'De man en vrouw (vrienden, geliefden) tussenzijn goed.'


Afstand(間隔)

  • Sino-Koreaans
  • De ruimte tussen twee punten of objecten in de tijd of ruimte.
    → De mate van scheiding tussen objecten kan objectief worden gekwantificeerd.
  • Voorbeelden: 'De bus komt om de 10 minuten afstand.', 'Ik vergroot de afstandtot de persoon naast me.'
파리 한국어
PARY KOREAN
PARY KOREAN
파리 한국어
[GTX Dongtan 21 minuten eerlijke recensie] Prijs voor woon-werkverkeer tussen Seongnam Pangyo en Dongtan € 4,450 Ik deel mijn ervaring met het reizen van Suseo Station naar Dongtan Station met de GTX-A in slechts 21 minuten. Ik vond de comfortabele stoelen en de hoge snelheid de € 4,450 waard. Vooral in vergelijking met het nemen van de intercitybus vanuit Gangnam,
롱롱이
롱롱이
롱롱이
롱롱이
롱롱이

26 april 2024

[Koreanse spreekwoorden leren] Tijd is geld. (Time is gold) Deze blogpost gaat over de betekenis en oorsprong van de Koreaanse spreekwoord "Tijd is geld", en bevat mijn eigen gedachten over tijdmanagement. De post benadrukt het belang van tijd en bepleit dat het belangrijker is om tijd te hebben dan te leven in h
Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class

26 april 2024

[Kumamoto] Tweede dag: Shinkansen (Fukuoka > Kumamoto), Tram (Kumamoto Station > Hotel) Een blogpost over een reiservaring van Fukuoka naar Kumamoto met de shinkansen en de tram. Vol met handige tips zoals het reserveren van een zitplaats in de shinkansen, het gebruik van Google Maps, en handige tips voor het gebruik van de tram.
토보노의 트립로그(Tobono's TripLog)
토보노의 트립로그(Tobono's TripLog)
토보노의 트립로그(Tobono's TripLog)
토보노의 트립로그(Tobono's TripLog)
토보노의 트립로그(Tobono's TripLog)

11 april 2024

Aanbevolen boeken over vertalen voor aspirant-vertalers We presenteren boeken vol met levendige ervaringen van vertalers. Werken van gerenommeerde vertalers als Kang Joo-heon, Yoon Young-sam, Kim Taek-kyu, Seo Rami, No Seung-yeong en Park San-ho, die de wereld van vertalen vanuit verschillende perspectieven be
길리
길리
길리
길리
길리

7 april 2024

Handige tips voor het bewerken van Koreaanse documenten, HWP (Arirang) HWP-bestanden online openen en bewerken met Hancom Docs. Nuttige tips voor het gebruik van Koreaanse documenten, zoals regelafstand aanpassen, pagina's splitsen en alinea's inspringen, worden gepresenteerd. Ontdek de belangrijkste functies van Hancom Docs
길리
길리
길리
길리
길리

5 april 2024

2019.04.29 Zuid-Korea, Eerste logboek (Deel 1) Deze blogpost deelt de opwindende ervaring van de auteur tijdens zijn reis van Minneapolis naar Seoul, inclusief een beschrijving van de vlucht, een lijst met films die worden aanbevolen voor lange reizen en een hartverwarmende hereniging met zijn geliefd
Jessica Ko
Jessica Ko
Jessica Ko
Jessica Ko
Jessica Ko

4 april 2024